到达 กับ 达到 ใช้ต่างกันยังไง?
ถ้าพูดถึงศัพท์ภาษาจีนที่สลับตำแหน่งกันแล้วทำให้ความหมายเปลี่ยน หลายคนคงนึกถึง 到达 กับ 达到 เป็นอันดับแรกๆ ด้วยความที่ 2 คำนี้มีความหมายใกล้เคียงกัน เวลาใช้เลยทำให้สับสนกันอยู่บ่อยๆ
到达 (dào dá)
หมายถึง "เดินทางถึง..." ตามด้วยจุดหมายปลายทางที่เป็นสถานที่
เช่น
我们已经到达曼谷了。
Wǒmen yǐjīng dàodá Màngǔ le.
พวกเราเดินทางถึงกรุงเทพแล้ว
达到 (dá dào)
หมายถึง "บรรลุ, บรรลุถึง, ก้าวถึง..." ตามด้วยจุดมุ่งหมายที่เป็นนามธรรม
เช่น
为了达到目标,我们必须努力。
Wèile dádào mùbiāo, wǒmen bìxū nǔlì.
เพื่อให้บรรลุเป้าหมาย พวกเราจะต้องพยายาม
เห็นไหมคะว่าไม่ยากเลย แค่จำง่ายๆว่า...
到达 + สถานที่
达到 + สิ่งที่เป็นนามธรรม
ลองฝึกใช้แต่งประโยคบ่อยๆจะได้ใช้คล่องๆนะคะ ส่วนใครที่ยังสับสนศัพท์คำไหนอยู่ก็บอกกันมาได้ใน Facebook Page ของเรา เราจะเลือกคำที่มีปัญหาเยอะๆมาไขข้อข้องใจให้ค่ะ
ติดตามสาระความรู้ภาษาจีนกลางและ HSK แบบเข้าใจง่ายได้ทาง
∞ เรียนภาษาจีนกลางกับสถาบันเลิร์นนิ่งอีสท์ รับอายุ 2 ปีขึ้นไป-ผู้ใหญ่
มีทั้งหลักสูตรสำหรับเรียนที่สถาบันและเรียนออนไลน์ เรียนสนุก จำง่าย ใช้สื่อสารได้อย่างมั่นใจ ∞